红楼梦英译品读(八):深入探究经典文学的翻译之美优质

3次浏览 | 2024-11-10 20:08:59 更新
来源 :互联网
最佳经验

简要回答

结花什么意思_穂高结花_结花结果

《红楼梦》是我国文学的瑰宝,里面的服饰描写真是细致到不能再细致了。霍克斯翻译的这部分,处理得特别出色,真是个值得咱们好好研究的话题。

服饰翻译准确

霍克斯在翻译服饰相关内容时,表现得相当出色。就拿“齐眉勒着二龙抢珠金抹额”这句话来说,翻译得细致入微。原文中这种服饰配件的描述非常独特,他翻译成“agoldenheadbandlowdownoverhisbrowintheformoftwodragonsplayingwithalagerpearl”,把所有元素都精准地呈现出来,让西方读者能大致想象出样子。再比如“二色金百蝶穿花大红箭袖”,他译为“anarrow-sleeved,full-skirtedrobeofdarkredmaterialwithapatternofflowersandbutterfliesintwoshadesofgold”。其中“二色金”翻译成“twoshadesofgold”相当巧妙,没有丢失原文的精髓。这表明他深入了解了中国的服饰文化。这样的翻译对于向西方传播中国文化意义重大,因为中国服饰文化复杂多样,精准的翻译能让外国读者更好地理解中国古代文化中的服饰文化。

翻译“起花”和“排穗”真是高明。他用了“raisedpattern”来翻译“起花”,用“tasselledborders”来翻译“排穗”。这样西方读者就算没见过实物,也能根据这些翻译想象出样子。这在翻译里很关键,光生搬硬套是达不到这种效果的。要是直接按字面来翻译,读者根本搞不清那是什么东西。欧洲的服饰文化和我们东方的差远了,能让他们联想到中国服饰的样子,这就是霍克斯作为翻译者的高明之处。

靴子翻译贴合文化

众所周知,西方人的靴子大多是皮质的,而且长筒靴尤为常见。在多部常见字典的解释中,这一点也得到了体现,那就是它们通常能覆盖到小腿下方。霍克斯在翻译时遇到了一个难题,那就是如何让西方读者理解中国古代服饰中的靴子样式。经过一番仔细研究,他选择了适合西方读者理解的表述方式。小主人公脚上的矮筒正装白底靴,和西方的长筒靴差异很大。他肯定查阅了众多资料,比如明清时期的绘画和京剧服装等,然后结合自己的理解,向习惯长筒靴概念的西方读者进行解释,以便他们能更好地理解中国这种独特的靴子类型。这其实也是翻译时考虑文化差异的一个体现,如果不考虑这一点,西方读者可能会产生误解,以为中国古代的靴子也是他们所熟悉的那个长长的款式。

工艺翻译体现阅历

晴雯补衣那段戏里头,提到了不少跟手艺有关的词儿。比如说拆开里子,翻译成“unpickedthelining”,再比如钉上竹弓子,说是“abambooembroidery-framethesizeofateacup”,还有用界线法界出地子,就是“stitchedintheoutlineincross-stitch”。从这里可以看出,霍克斯的经历相当丰富。他不仅对文字理解得透彻,对那些手艺也了解得挺深。这真是个难得的好品质。想想看,对于那些不熟悉这些手艺的译者来说,他们可能翻译得让人摸不着头脑,或者干脆就音译,不太合适。比如在真正的刺绣或缝纫里,这些步骤都是关键且复杂的,霍克斯能准确翻译出来,这分明是下了功夫的。这也说明他对中国传统女红工艺文化掌握得相当精准。

用词探索文化差异

结花结果_穂高结花_结花什么意思

晴雯用的那个竹弓子,就像翻译里的例子。我查字典也没找到对应的意思,后来看到“darningball”是球形织补托架,霍克斯却译成了“darningmushroom”,这里有点迷糊。这跟晴雯用的竹弓似乎不一样,我猜可能是英国人绣花时用的辅助工具。这事说明了文化差异在翻译中的影响。不同文化里可能功能相似,但东西却完全不同,翻译时很容易搞混。霍克斯要找到最贴切的表述挺难的,虽然有可能出现误解,但他还是尽力让这个竹弓子的概念接近中国文化语境。

翻译工作之难

翻译《红楼梦》这样的作品可不容易,霍克斯的翻译工作就充分说明了这一点。逐字逐句翻译可不行,尤其是《红楼梦》这种文化内涵丰富,涉及服饰、工艺、人物关系等众多传统文化内容的巨著。译者不仅得精通两种语言,还得对两种语言的文化有深刻理解。不然,很容易出现误解或者翻译不到位的情况。比如,如果译者对明清服饰特点不熟悉,那翻译肯定会有很多漏洞。再比如,没有生活经验或者不了解这些工艺的实际操作,根本无法准确翻译那些涉及工艺的文字。这事提醒我们,要尊重每一位优秀译者的辛勤付出,他们背后的努力是相当大的。

文化传播意义重大

霍克斯对《红楼梦》的翻译非常用心,这事意义重大。《红楼梦》里头充满了中国古代文化的精髓。他翻译得挺准,对咱们中国文化在西方的推广大有帮助。让西方的朋友能通过这本书了解咱们的服饰、手工艺、人际交往等文化细节。这跟现在全球化的趋势挺搭的,各国文化交流越来越活跃。咱们中国优秀的文化得走出去,这事挺必要的。像霍克斯这样的翻译家就像一座桥梁,他们的工作让更多西方读者能接触到中国文化,也促进了中西文化的交流。

听说了霍克斯翻译的那些事,是不是觉得翻译这样一本文化底蕴深厚的书真的很不容易?你有啥不一样的看法或者想分享的案例吗?评论区见!顺便给这篇文章点个赞,转发一下,让更多人了解翻译的那些事。

本文地址:https://www.qzompv.cn/24926.html

发布于 2024-11-10 20:08:59
收藏
分享
海报
3
上一篇:258 如何成为减量控大的催化器? 下一篇:麻将经典口诀 258 打中,是真理还是谬误?其中奥妙何在?

0 条评论

请文明发言哦~

忘记密码?

图形验证码

红楼梦英译品读(八):深入探究经典文学的翻译之美 - 日韩女明星网

红楼梦英译品读(八):深入探究经典文学的翻译之美优质

3次浏览 | 2024-11-10 20:08:59 更新
来源 :互联网
最佳经验

简要回答

结花什么意思_穂高结花_结花结果

《红楼梦》是我国文学的瑰宝,里面的服饰描写真是细致到不能再细致了。霍克斯翻译的这部分,处理得特别出色,真是个值得咱们好好研究的话题。

服饰翻译准确

霍克斯在翻译服饰相关内容时,表现得相当出色。就拿“齐眉勒着二龙抢珠金抹额”这句话来说,翻译得细致入微。原文中这种服饰配件的描述非常独特,他翻译成“agoldenheadbandlowdownoverhisbrowintheformoftwodragonsplayingwithalagerpearl”,把所有元素都精准地呈现出来,让西方读者能大致想象出样子。再比如“二色金百蝶穿花大红箭袖”,他译为“anarrow-sleeved,full-skirtedrobeofdarkredmaterialwithapatternofflowersandbutterfliesintwoshadesofgold”。其中“二色金”翻译成“twoshadesofgold”相当巧妙,没有丢失原文的精髓。这表明他深入了解了中国的服饰文化。这样的翻译对于向西方传播中国文化意义重大,因为中国服饰文化复杂多样,精准的翻译能让外国读者更好地理解中国古代文化中的服饰文化。

翻译“起花”和“排穗”真是高明。他用了“raisedpattern”来翻译“起花”,用“tasselledborders”来翻译“排穗”。这样西方读者就算没见过实物,也能根据这些翻译想象出样子。这在翻译里很关键,光生搬硬套是达不到这种效果的。要是直接按字面来翻译,读者根本搞不清那是什么东西。欧洲的服饰文化和我们东方的差远了,能让他们联想到中国服饰的样子,这就是霍克斯作为翻译者的高明之处。

靴子翻译贴合文化

众所周知,西方人的靴子大多是皮质的,而且长筒靴尤为常见。在多部常见字典的解释中,这一点也得到了体现,那就是它们通常能覆盖到小腿下方。霍克斯在翻译时遇到了一个难题,那就是如何让西方读者理解中国古代服饰中的靴子样式。经过一番仔细研究,他选择了适合西方读者理解的表述方式。小主人公脚上的矮筒正装白底靴,和西方的长筒靴差异很大。他肯定查阅了众多资料,比如明清时期的绘画和京剧服装等,然后结合自己的理解,向习惯长筒靴概念的西方读者进行解释,以便他们能更好地理解中国这种独特的靴子类型。这其实也是翻译时考虑文化差异的一个体现,如果不考虑这一点,西方读者可能会产生误解,以为中国古代的靴子也是他们所熟悉的那个长长的款式。

工艺翻译体现阅历

晴雯补衣那段戏里头,提到了不少跟手艺有关的词儿。比如说拆开里子,翻译成“unpickedthelining”,再比如钉上竹弓子,说是“abambooembroidery-framethesizeofateacup”,还有用界线法界出地子,就是“stitchedintheoutlineincross-stitch”。从这里可以看出,霍克斯的经历相当丰富。他不仅对文字理解得透彻,对那些手艺也了解得挺深。这真是个难得的好品质。想想看,对于那些不熟悉这些手艺的译者来说,他们可能翻译得让人摸不着头脑,或者干脆就音译,不太合适。比如在真正的刺绣或缝纫里,这些步骤都是关键且复杂的,霍克斯能准确翻译出来,这分明是下了功夫的。这也说明他对中国传统女红工艺文化掌握得相当精准。

用词探索文化差异

结花结果_穂高结花_结花什么意思

晴雯用的那个竹弓子,就像翻译里的例子。我查字典也没找到对应的意思,后来看到“darningball”是球形织补托架,霍克斯却译成了“darningmushroom”,这里有点迷糊。这跟晴雯用的竹弓似乎不一样,我猜可能是英国人绣花时用的辅助工具。这事说明了文化差异在翻译中的影响。不同文化里可能功能相似,但东西却完全不同,翻译时很容易搞混。霍克斯要找到最贴切的表述挺难的,虽然有可能出现误解,但他还是尽力让这个竹弓子的概念接近中国文化语境。

翻译工作之难

翻译《红楼梦》这样的作品可不容易,霍克斯的翻译工作就充分说明了这一点。逐字逐句翻译可不行,尤其是《红楼梦》这种文化内涵丰富,涉及服饰、工艺、人物关系等众多传统文化内容的巨著。译者不仅得精通两种语言,还得对两种语言的文化有深刻理解。不然,很容易出现误解或者翻译不到位的情况。比如,如果译者对明清服饰特点不熟悉,那翻译肯定会有很多漏洞。再比如,没有生活经验或者不了解这些工艺的实际操作,根本无法准确翻译那些涉及工艺的文字。这事提醒我们,要尊重每一位优秀译者的辛勤付出,他们背后的努力是相当大的。

文化传播意义重大

霍克斯对《红楼梦》的翻译非常用心,这事意义重大。《红楼梦》里头充满了中国古代文化的精髓。他翻译得挺准,对咱们中国文化在西方的推广大有帮助。让西方的朋友能通过这本书了解咱们的服饰、手工艺、人际交往等文化细节。这跟现在全球化的趋势挺搭的,各国文化交流越来越活跃。咱们中国优秀的文化得走出去,这事挺必要的。像霍克斯这样的翻译家就像一座桥梁,他们的工作让更多西方读者能接触到中国文化,也促进了中西文化的交流。

听说了霍克斯翻译的那些事,是不是觉得翻译这样一本文化底蕴深厚的书真的很不容易?你有啥不一样的看法或者想分享的案例吗?评论区见!顺便给这篇文章点个赞,转发一下,让更多人了解翻译的那些事。

本文地址:https://www.qzompv.cn/24926.html

发布于 2024-11-10 20:08:59
收藏
分享
海报
3
上一篇:258 如何成为减量控大的催化器? 下一篇:麻将经典口诀 258 打中,是真理还是谬误?其中奥妙何在?

推荐阅读

0 条评论

请文明发言哦~

忘记密码?

图形验证码